Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

прийтись по сердцу

  • 1 прийтись по сердцу

    Русско-татарский словарь > прийтись по сердцу

  • 2 прийтись по сердцу

    v
    gener. caer en gracia, gustar

    Diccionario universal ruso-español > прийтись по сердцу

  • 3 прийтись по вкусу

    = прийтись по сердцу; = прийтись по нраву; = прийтись по душе ( кому) күңеленә ошау, күңеленә яту

    Русско-татарский словарь > прийтись по вкусу

  • 4 прийтись

    Русско-татарский словарь > прийтись

  • 5 прийтись по вкусу

    be to taste; relish
    Синонимический ряд:
    понравиться (глаг.) показаться; полюбиться; понравиться; приглянуться; прийтись по душе; прийтись по нраву; прийтись по сердцу

    Русско-английский большой базовый словарь > прийтись по вкусу

  • 6 прийтись по душе

    smb. takes (took) a liking (a fancy) to smb., smth.; smth. suits smb. to the ground

    - Там живёт художник наш знаменитый, Чоросов, - слыхали, наверно. Однако старикан сердитый, но ежели ему по сердцу придётесь, всё покажет, а картин у него красивых - гибель! (И. Ефремов, Озеро Горных Духов) — There lives our famous artist, Chorosov - you've probably heard of him. He's a surly old fellow, but if he takes a liking to you, he'll show you everything. And he's got a lot of beautiful paintings.'

    Оружейное дело пришлось Матвею по душе. Ухватился он за него так, что через год или два уже сам стал мастером. (В. Кочетов, Журбины) — Work in the armoury suited Matvei down to the ground. He took such an interest in it that in a year or two he became an armourer himself.

    Русско-английский фразеологический словарь > прийтись по душе

  • 7 прийтись

    сов.
    1. муносиб (мувофиқ, мос) омадан, лоиқ омадан, чоқ омадан; сапоги пришлись мне впору мӯза ба пои ман чоқ омад
    2. (совпасть) рост (мувофиқ, мос) омадан, тасодуф ома­дан; десятое июня пришлось на среду даҳуми июн ба рӯзи чоршанбе рост (мос) омад
    3. безл. с неопр. зарур (даркор, лозим) шудан, маҷбур шудан, воҷиб омадан, лозим омадан; придётся ночевать в лесу шаб(она) дар ҷангал хоб кардан лозим меояд; мне пришлось туда поехать ман маҷбур шудам, ки ба он ҷо равам кому (выпасть на долю) вокеъ шудан. рост омадан, мутобиқ омадан, тасодуф афтидан; вот при ка­ких обстоятельствах пришлось нам встретиться ана дар чӣ вазъият бо ҳам во хӯрдани мо тасодуф афтид (рост омад);
    4. безл. (достаться) расидан, лозим (дуруст) омадан; на каждую лодку пришлось по десять человек ба ҳар қаик даҳ кас расид прийтись кстати ба мавқеъ шудан, муносиби маврид ома­дан (шудан); прийтись ко двору писанд ома­дан, муддаои дил (табъ) будан; прийтись не ко двору писанд наомадан, муддаои дил (табъ) набудан; прийтись кому по вкусу (по сердцу, по нраву, по душе) маъқул шудан (омадан), форидан, писанд шу­дан, ба табъ (ба дил) нишастан (фори­дан); к слову прийтись дар омади гап (зимнан) ба хотир омадан, дар омади гап (зим­нан) гуфтан, дар мавридаш гуфтан; солоно пришлось кому душвор (сахт, вазнин) шуд; где придётся кучое, ки рост ояд, куҷое, ки бошад; как придёт­ся чӣ тавре ки рост ояд, чӣ тавре ки бошад; когда придётся кай ки бошад, кай ки рост ояд, кадом вақте ки бошад; что придётся чизе ки рост ояд, хар чӣ ки ба даст дарояд

    Русско-таджикский словарь > прийтись

  • 8 прийтись

    1) ( оказаться подходящим) essere adatto, risultare conveniente
    2) ( совпасть) venire, coincidere
    3) ( выпасть на долю) toccare, venire, capitare
    ••
    * * *
    сов.
    1) ( совпасть) cadere vi (e), ricorrere vi (e)
    2) ( подойти) andar bene

    прийти́сь по росту — essere; su misura

    прийти́сь по ноге — calzare bene

    3) безл. bisognare vi (e); toccare vi (e)

    придётся это сделать — bisognerà / toccherà farlo

    мне пришлось уехать — sono [ho] dovuto partire

    ••

    прийти́сь по вкусу / сердцу / душе — andare a genio; esse di gradimento (a qd)

    прийти́сь кстати — essere / venire in acconcio; far comodo

    * * *
    v
    gener. cadere

    Universale dizionario russo-italiano > прийтись

  • 9 прийтись

    1. сов.
    совпасть с чем-л.
    тура килеү, эләгеү
    2. сов. разг.
    подойти
    таман булыу, ярау
    3. сов.
    кому безл.
    довестись
    булыу, тура килеү
    4. сов. с неопр. безл.
    тура килеү, кәрәк булыу
    5. сов. прост.
    стать в какую-л. цену
    ҡиммәткә төшөү
    6. сов. в 3 л. ед. буд. вр. придётся
    тура килә

    прийтись по вкусу (по сердцу, по нраву, по душе) — оҡшау

    Русско-башкирский словарь > прийтись

  • 10 прийтись

    374 Г сов.несов.
    приходиться 1. (без 1 и 2 л.) на что, по чему sattuma, langema; удар \прийтисьшёлся по ноге löök sattus vastu jalga v jala pihta, пятое число \прийтисьшлось на субботу viies kuupäev langes laupäevale;
    2. по чему, к чему sobima, paras olema; туфли \прийтисьшлись по ноге kingad sobisid jalga v olid parajad, пальто \прийтисьшлось по плечу кому mantel oli kellele paras;
    3. безл. кому, с инф. pidama, tulema, tarvis olema; ему \прийтисьдётся уехать ta peab ära sõitma, \прийтисьшлось ночевать в лесу tuli ööbida metsas, \прийтисьшлось заплатить tuli maksta, \прийтисьдётся возвращаться tuleb tagasi pöörduda, \прийтисьдётся начинать сначала tuleb uuesti v otsast alustada;
    4. безл. кому, с инф. juhtuma, ette tulema; там мне побывать не \прийтисьшлось mul ei ole olnud juhust seal viibida, мне не \прийтисьшлось вас увидеть ma ei juhtunud teid nägema, (есть) что \прийтисьдётся kõnek. (sööma) mida juhtub, (копать) чем \прийтисьдётся kõnek. juhusliku asjaga v millega juhtub (kaevama), (лечь) где \прийтисьдётся kõnek. kuhu juhtub (pikali heitma), (сделать) как \прийтисьдётся kõnek. lohakalt v kuidas juhtub (tegema);
    5. кому, во сколько madalk. maksma minema, kätte tulema; лошадь \прийтисьшлась ему дорого hobune läks talle palju maksma; ‚
    \прийтисьйтись v
    по душе kellele meele järele v meelt mööda olema;
    \прийтисьйтись v
    приходиться ко двору кому kõnek. kellega sobima, klappima, kellele meelt mööda olema

    Русско-эстонский новый словарь > прийтись

  • 11 по сердцу

    ПО ДУШЕ < ПО СЕРДЦУ> кому быть, прийтись
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or abstr) or postmodif]
    =====
    to be pleasing to, liked by s.o.:
    - X пришёлся Y-y по душе X appealed to Y < to Y's heart>;
    - X was to Y's liking < taste>;
    - Y took a fancy < a shine> to X;
    || Neg X Y-у не по душе Y doesn't care for X;
    - [in refer, to a decision, response, plan etc] thing X doesn't sit too well with Y;
    - [in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc] thing X doesn't agree with Y.
         ♦ Сталин был против постановки "Гамлета", вероятно, потому же, почему он был против "Макбета" и "Бориса Годунова" - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it [putting on Hamlet] for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).
         ♦ Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).
         ♦...Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).
         ♦ Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).
         ♦ И очень [Солженицын] по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him [Solzhenitsyn]. His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).
         ♦ Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).
         ♦ "...Она [княжна Болконская] мне очень нравится, она по сердцу мне..." (Толстой 7). "I like her [Princess Bolkonskaya] very much, I feel drawn to her..." (7a).
         ♦ Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощушать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по сердцу

  • 12 понравиться

    Синонимический ряд:
    прийтись по душе (глаг.) показаться; полюбиться; приглянуться; прийтись по вкусу; прийтись по душе; прийтись по нраву; прийтись по сердцу

    Русско-английский большой базовый словарь > понравиться

  • 13 показаться

    1. seem; appear; look
    2. appear
    3. show
    Синонимический ряд:
    1. взойти (глаг.) взойти; вылезти; пробиться; проклюнуться; прорасти
    2. выступить (глаг.) выступить; проступить
    3. понравиться (глаг.) полюбиться; понравиться; приглянуться; прийтись по вкусу; прийтись по душе; прийтись по нраву; прийтись по сердцу
    4. появиться (глаг.) возникнуть; вырасти; вырасти как из-под земли; появиться; предстать; предстать перед взором; предстать перед глазами; явиться; явиться взору
    5. представиться (глаг.) померещиться; попритчиться; почудиться; представиться; привидеться; пригрезиться; причудиться
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > показаться

  • 14 Herz

    n сердце (a. fig.); KSp. черви pl., червы pl.; in Zssgn червовый, червонный,... червей; sich ein Herz fassen собраться с духом; er hat kein Herz für у него сердце не лежит к (Д); ans Herz gewachsen sein прийтись по сердцу; ans Herz legen от всего сердца просить/советовать usw.; was hast du auf dem Herzen? что у тебя на сердце?; aus tiefstem Herzen от глубины сердца; ins Herz schließen полюбить; ich bringe es nicht übers Herz у меня не хватает духу (zu на В, чтобы); leichten/schweren Herzens с лёгким/с тяжёлым сердцем; mit halbem Herzen скрепя сердце; seinem Herzen Luft machen отвести душу; jemandem ist schwer ums Herz тяжело на сердце (у к-о); von ganzem Herzen от всего сердца; von Herzen gern с большим удовольствием; zu Herzen gehen брать за сердце/душу; sich zu Herzen nehmen (A) принять (близко) к сердцу (В); ein Herz und eine Seele sein жить душа в душу; auf Herz und Nieren prüfen дотошно проверить

    Русско-немецкий карманный словарь > Herz

  • 15 ушагаш

    ушагаш
    -ем
    диал.
    1. уподобляться, уподобиться; походить на кого-что-л.; быть похожим, сходным с кем-чем-л.

    Вич акак-шӱжар лийын. Нуно чыланат иктышт-весыштлан ушагеныт. «Дружба» Было пять сестёр. Они все походили друг на друга.

    Смотри также:

    ушаташ
    2. подходить, подойти; оказываться (оказаться) годным, удобным, приемлемым для чего-л., соответствовать чему-л.; быть (прийтись) по сердцу, располагать (расположить) к себе

    Ончаш толшо марий шӱмжылан ок ушаге, ок келше гын, ок лек, вес сайрак марийым вуча. «У вий» Если приехавший на смотрины мужчина не придётся ей по сердцу, то она замуж не выйдет, будет ждать другого мужчину получше.

    Смотри также:

    келшаш

    Марийско-русский словарь > ушагаш

  • 16 поглянуться

    тж. поглян`уться
    сподо́батися, уподо́батися; ( приглянуться) впа́сти в о́ко; ( прийтись по сердцу) припа́сти до вподо́би, до вподо́би ста́ти, бу́ти до вподо́би

    Русско-украинский словарь > поглянуться

  • 17 сердце

    111 (мн. ч. им., вин. п. сердца, род. п. сердец, дат. п. сердцам, твор. п. сердцами, предл. п. о сердцах) С с. неод. süda (ka ülek.); порок \сердцеа med. südamerike, инфаркт \сердцеа med. südameinfarkt, золотое \сердцее kuldne süda, \сердцее родины kodumaa süda, мягкое \сердцее pehme süda, разбитое \сердцее purustatud süda, от чистого \сердцеа puhtast südamest, от всего \сердцеа kogu südamest, у него нет \сердцеа tal pole südant sees, ta on südametu inimene, \сердцее трепещет от радости süda hüppab rõõmust, покорить \сердцее südant vallutama, носить под \сердцеем südame all kandma; ‚
    взять за \сердцее v
    за сердце кого kellele südamesse v hinge minema, südant liigutama;
    иметь \сердцее на кого kõnek. kelle peale vimma kandma, kelle vastu okast südames kandma;
    отлегло от \сердцеа у кого kellel läks süda kergemaks;
    положа руку на сердце kõnek. kätt südamele pannes;
    \сердцее кровью обливается у кого kelle süda tilgub verd;
    \сердцее надрывается у кого kelle süda tõmbub valust kokku v on valust lõhkemas;
    \сердцее падает v
    упало у кого kellel süda jääb v jäi seisma, tuli hirm peale;
    \сердцее в пятки уходит v
    ушло kõnek. kelle süda langes v langeb saapasäärde, kelle püksid sõeluvad püüli, kes langes verest ära;
    принять близко к \сердцеу südamesse võtma;
    \сердцее похолодело у кого, от чего kellel tõmbus v võttis südame alt külmaks;
    \сердцее щемит у кого kelle süda kripeldab sees;
    \сердцее не лежит у кого к кому-чему kõnek. kes v mis ei tõmba v ei istu;
    скребёт на \сердцее, на \сердцее кошки скребут у кого kõnek. kelle süda kripeldab sees;
    скрепя \сердцее kõnek. südant kõvaks tehes, vastumeelselt, vastu tahtmist;
    с замиранием \сердцеа põksuva v väriseva südamega, hinge kinni pidades;
    с открытым \сердцеем avali v avatud südamega v hingega;
    прийтись по сердцу кому kõnek. kelle meele järele olema;
    сорвать \сердцее на ком kõnek. oma viha kelle peale välja valama;
    с \сердцеем сказать kõnek. vihaga v südametäiega ütlema;
    в сердцах kõnek. vihahoos, vihaselt, südametäiega

    Русско-эстонский новый словарь > сердце

  • 18 Д-384

    ПО ДУШЕ (ПО СЕРДЦУ) кому быты,, прийтись PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. human or abstr) or postmodif) to be pleasing to, liked by s.o.: X пришёлся Y-y по душе - X appealed to Y (to Y's heart) X was to Y's liking (taste) Y took a fancy (a shine) to X Y was fond of person X Y felt drawn to X Y went for thing X
    Neg X Y-y не по душе = Y doesn't care for X
    (in refer, to a decision, response, plan etc) thing X doesn't sit too well with Y (in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc) thing X doesn't agree with Y.
    Сталин был против постановки «Гамлета», вероятно, потому же, почему он был против «Макбета» и «Бориса Годунова» - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it (putting on Hamlet) for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).
    Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).
    Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).
    Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).
    И очень (Солженицын) по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him (Solzhenitsyn). His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).
    Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).
    ...Она (княжна Болконская) мне очень нравится, она по сердцу мне...» (Толстой 7). "I like her IPrincess Bolkonskaya) very much, I feel drawn to her..." (7a).
    Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощущать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-384

  • 19 по душе

    I
    ПО ДУШАМ( ПО ДУШЕ obs) поговорить, побеседовать с кем; разговор, беседа и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif]
    =====
    (to talk with s.o.) frankly, candidly, freely, without hiding anything:
    - have a heart-to-heart (with s.o.);
    - talk (speak) to s.o. heart to heart;
    - a candid conversation (talk).
         ♦ Времени до отхода поезда было предостаточно, и они славно посидели, и выпили, и потолковали по душам на прощание (Айтматов 2). There had been plenty of time before the train left, and they had sat there enjoying a drink and having a heart-to-heart talk before they parted (2a).
         Был... ещё один человек, с которым она могла поговорить по душам, - Степан Андреянович (Абрамов 1) There was one other person she could speak with heart to heart: Stepan Andreyanovich (1a).
    II
    ПО ДУШЕ < ПО СЕРДЦУ> кому быть, прийтись
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or abstr) or postmodif]
    =====
    to be pleasing to, liked by s.o.:
    - X пришёлся Y-y по душе X appealed to Y < to Y's heart>;
    - X was to Y's liking < taste>;
    - Y took a fancy < a shine> to X;
    || Neg X Y-у не по душе Y doesn't care for X;
    - [in refer, to a decision, response, plan etc] thing X doesn't sit too well with Y;
    - [in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc] thing X doesn't agree with Y.
         ♦ Сталин был против постановки "Гамлета", вероятно, потому же, почему он был против "Макбета" и "Бориса Годунова" - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it [putting on Hamlet] for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).
         ♦ Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).
         ♦...Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).
         ♦ Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).
         ♦ И очень [Солженицын] по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him [Solzhenitsyn]. His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).
         ♦ Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).
         ♦ "...Она [княжна Болконская] мне очень нравится, она по сердцу мне..." (Толстой 7). "I like her [Princess Bolkonskaya] very much, I feel drawn to her..." (7a).
         ♦ Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощушать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по душе

  • 20 приходиться

    313 Г несов.
    1. сов.
    2. кому, кем (sugulane) olema; он \приходитьсяодится мне дядей ta on minu onu; ‚
    \приходитьсяодиться v
    по сердцу кому kellele meeltmööda v meele järele olema;
    \приходитьсяодиться v
    прийтись не ко двору кому kõnek. kelle seltsi v sekka mitte sobima;
    год на год не \приходитьсяодится kõnekäänd aastad ei ole vennad, igal aastal oma nägu;
    раз на раз не \приходитьсяодится kõnekäänd ega alati ühtviisi lähe, iga kord on ise lugu

    Русско-эстонский новый словарь > приходиться

См. также в других словарях:

  • прийтись по сердцу — полюбиться, приглянуться, прийтись по душе, быть по вкусу, оказаться по вкусу, понравиться, показаться, прийтись по нутру, быть по нутру, оказаться по нутру, поглянуться, глянуться, быть по душе, прийтись по вкусу, быть по сердцу, оказаться по… …   Словарь синонимов

  • Прийтись к сердцу — Перм. Понравиться кому л. Подюков 1989, 161 …   Большой словарь русских поговорок

  • ПРИЙТИСЬ — ПРИЙТИСЬ, придусь, придёшься, и (устар.) прийдусь, прийдёшься, прош. вр. пришёлся, пришлась; пришедшийся; придясь и (прост.) пришедшись, совер. (к приходиться). 1. Подойти по размерам, по качествам, оказаться в соответствии кому чему нибудь.… …   Толковый словарь Ушакова

  • прийтись по душе, по мысли, по нраву, по нутру, по сердцу — См …   Словарь синонимов

  • прийтись — придусь, придёшься; пришёлся, шлась, шлось; пришедшийся; св. 1. Оказаться соответствующим, подходящим чему л. П. по росту, фигуре. П. впору. П. по ноге. П. по плечу. П. кстати (оказаться нужным; появиться в нужный момент). П. по вкусу, по душе,… …   Энциклопедический словарь

  • прийтись — приду/сь, придёшься; пришёлся, шла/сь, шло/сь; прише/дшийся; св. см. тж. приходиться 1) Оказаться соответствующим, подходящим чему л. Прийти/сь по росту, фигуре. Прийти/сь впору. Прийти/сь по …   Словарь многих выражений

  • ПО СЕРДЦУ — кто, что кому быть, прийтись Нравится, вызывает расположение. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) испытывает чувство глубокой эмоциональной приязни и расположенности к другому лицу (Y), к произведению искусства (Z). Говорится с одобрением.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • понравиться — (прийтись, оказаться) по (душе, вкусу, нраву, сердцу), приглянуться, полюбиться, показаться, поглянуться, найти путь к сердцу, восхитить, оказаться по нутру, прийтись по нутру, внушить к себе симпатию, вызвать к себе симпатию, покатить, покорить …   Словарь синонимов

  • приглянуться — См …   Словарь синонимов

  • поглянуться — оказаться по вкусу, вызвать к себе симпатию, прийтись по мысли, пасть на сердце, внушить к себе симпатию, глянуться, прийтись по нутру, показаться, быть по нутру, прийтись по сердцу, быть по нраву, быть по вкусу, прийтись по вкусу, оказаться по… …   Словарь синонимов

  • глянуться — оказаться по душе, прийтись по душе, оказаться по сердцу, понравиться, прийтись по сердцу, быть по вкусу, оказаться по вкусу, найти путь к сердцу, прийтись по нутру, оказаться по нутру, показаться, поглянуться, расположить к себе, вызвать… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»